منازعت چهار کس جهت انگور که هر یک به نامی فهم می کرد | شرح و تفسیر در مرکز تخصصی شعر و عرفان دیدارجان
منازعت چهار کس جهت انگور که هر یک به نامی فهم می کرد | شرح و تفسیر
شاعر : مولانا جلال الدین محمد بلخی
کتاب : مثنوی معنوی
قالب شعر : مثنوی
آدرس شعر : مثنوی معنوی مولوی دفتر دوم ابیات 3681 تا 3712
نام حکایت : پیدا کردن آن درخت که هر که میوه آن خورد نمیرد
بخش : 3 از 6 ( منازعت چهار کس جهت انگور که هر یک به نامی فهم می کرد )
خلاصه حکایت پیدا کردن آن درخت که هر که میوه آن خورد نمیرد
مردی حکیم با زبان رمز و استعاره به دوستان خود می گوید : در هندوستان درختی هست که هر کس از میوۀ آن بخورد ، نه پیر شود و نه بمیرد . این مطلب به گوشِ پادشاهی می رسد و سخت شیفتۀ آن درخت می شود . از اینرو قاصدی می فرستد تا به هر صورتی که هست آن درخت را پیدا کند . قاصد ، سال ها در سرزمینِ هندوستان می گردد و جستجو می کند ولی اثری از آن درخت نمی یابد . حتی موردِ تمسخر و ریشخند بسیاری از مردم نیز قرار می گیرد . سرانجام از یافتن آن نومید می شود و …
متن کامل « حکایت پیدا کردن آن درخت که هر که میوه آن خورد نمیرد » را در مرکز تخصصی شعر و عرفان مطالعه نمایید .
متن کامل اشعار منازعت چهار کس جهت انگور که هر یک به نامی فهم می کرد
ابیات 3681 الی 3712
3681) چار کس را داد مردی یک دِرَم / آن یکی گفت : این به انگوری دهم
3682) آن یکی دیگر عرب بُد گفت : لا / من عِنَب خواهم ، نه انگور ، ای دَغا
3683) آن یکی ترکی بُد و گفت : این یَنُم / من نمی خواهم عِنَب ، خواهم اُزُم
3684) آن یکی رومی بگفت : این قیل را / تَرک کن ، خواهیم اِستافیل را
3685) در تنازع ، آن نَفَر جنگی شدند / که ز سرِّ نام ها غافل بُدند
3686) مشت بر هم می زدند از ابلهی / پُر بُدند از جهل و ، وز دانش تُهی
3687) صاحبِ سرّی عزیزِ صد زبان / گر بُدی آنجا بدادی صلحشان
3688) پس بگفتی او که من زین یک دِرَم / آرزوی جملتان را می دهم
3689) چونکه بسپارند دل را بی دَغَل / این دِرمتان می کند چندین عمل
3690) یک دِرمتان می شود چار اَلمُراد / چار دشمن می شود یک ، زِ اتّحاد
3691) گفتِ هر یک تان دهد جنگ و فراق / گفتِ من آرَد شما را اتّفاق
3692) پس شما خاموش باشید اَنصِتُوا / تا زبان تان من شوم در گفت و گو
3693) گر سُخنتان در توافق مُوثَقه است / در اثر مایۀ نزاع و تفرقه است
3694) گَرمیِ عاریّتی نَدهد اثر / گَرمیِ خاصیّتی دارد هنر
3695) سِرکه را گر گرم کردی ز آتش آن / چون خوری ، سَردی فزاید بی گمان
3696) ز آنکه آن گرمیِّ او دهلیزی است / طبعِ اصلش سردی است و تیزی است
3697) ور بُوَد یخ بسته دوشاب ای پسر / چون خوری ، گرمی فزاید در جگر
3698) پس ریایِ شیخ بِه ز اخلاصِ ما / کز بصیرت باشد آن وین از عَمی
3699) از حدیثِ شیخ جمعیّت رسد/ تفرقه آرَد دَمِ اهلِ حسد
3700) چون سلیمان کز سویِ حضرت بتاخت / کو زبانِ جملۀ مرغان شناخت
3701) در زمانِ عدلش آهو با پلنگ / اُنس بگرفت و ، برون آمد ز جنگ
3702) شد کبوتر ایمن از چنگالِ باز / گوسفد از گرگ نآورد احتراز
3703) او میانجی شد میانِ دشمنان / اتّحادی شد میانِ پَر زَنان
3704) تو چو موری بهرِ دانه می روی / هین سلیمان جُو چه می باشی غَوی ؟
3705) دانه جُو را ، دانه اش دامی شود / و آن سلیمان جُوی را هر دو بُوَد
3706) مرغِ جان ها را در این آخِر زمان / نیستشان از همدگر یک دَم اَمان
3707) هم سلیمان هست اندر دُورِ ما / کو دهد صلح و ، نماند جورِ ما
3708) قولِ اِن مِن اُمّةِِ را یاد گیر / تا به اِلّا و خَلافیها نَذیر
3709) گفت : خود خالی نبوده ست اُمّتی / از خلیفۀ حقّ و ، صاحب همّتی
3710) مرغِ جان ها را چنان یکدل کُند / کز صفاشان بی غِش و بی غِل کُند
3711) مُشفِقان گردند همچون والده / مُسلِمون را گفت : نَفسَُ واحِدَه
3712) نَفسِ واحد از رسولِ حق شدند / وَر نه ، هر یک دشمنی مُطلَق بُدند
شرح و تفسیر منازعت چهار کس جهت انگور که هر یک به نامی فهم می کرد
چهار نفر که هر کدام زبان خاصی داشتند به جایی آمدند . شخصی یک دِرَم پول به آنها داد که چیزی برای خود بخرند . آنکه فارس زبان بود گفت : برویم با این پول ، انگور بخریم . عرب زبان گفت : انگور دیگر چیست ؟ من عِنَب ( = انگور ) می خواهم . آنکه رومی بود گفت : من نه انگور می خواهم و نه عِنَب ، من فقط استافیل ( = انگور ) می خواهم . و آنکه ترک زبان بود گفت : این حرف ها را بگذارید کنار ، من نه انگور می خواهم و نه عِنَب و نه استافیل . باید برویم ازوم ( = انگور ) بخریم و بخوریم . سرانجام حکیمی که به چهار زبان آگاهی داشت به آنها فهماند که همۀ شما یک چیز را می خواهید منتهی با الفاظِ مختلف ، در نتیجه اختلاف آنها رفع شد .
مولانا در این حکایت به نحو ماهرانه ای معلوم می دارد که بیشتر اختلافاتِ رایج در میانِ مردم دنیا ، لفظی است و بر اساسی نیست باید به حال نگریست و نه قال .
چار کس را داد مردی یک دِرَم / آن یکی گفت : این به انگوری دهم
شخصی به چهار نفر یک دِرَم پول داد . یکی از آنها که فارس بود گفت : با این پول مقداری انگور می خرم .
آن یکی دیگر عرب بُد گفت : لا / من عِنَب خواهم ، نه انگور ، ای دَغا
دومی که عرب بود گفت : نه ، من انگور نمی خواهم بلکه عِنَب می خواهم ، ای فریبکار . [ عِنَب = انگور ]
آن یکی ترکی بُد و گفت : این یَنُم / من نمی خواهم عِنَب ، خواهم اُزُم
آن یکی که ترک زبان بود گفت : این پول مالِ من است بنابراین من عِنَب نمی خواهم بلکه من اُزُم می خواهم . [ اُزُم = انگور ]
آن یکی رومی بگفت : این قیل را / تَرک کن ، خواهیم اِستافیل را
چهارمی که رومی بود گفت : این حرف ها را بگذارید کنار ، من استافیل می خواهم . [ استافیل = انگور ]
در تنازع ، آن نَفَر جنگی شدند / که ز سرِّ نام ها غافل بُدند
آن گروه به ستیز و نزاع برخاستند ، زیرا از اسرار و معانی آن نام ها بی خبر بودند . [ نَفَر = گروه ، جماعت ]
مشت بر هم می زدند از ابلهی / پُر بُدند از جهل و ، وز دانش تُهی
آن جماعت از روی حماقت دست به یقه شدند و به یکدیگر مشت می زدند . از نادانی آکنده بودند و از دانایی ، خالی .
صاحبِ سرّی عزیزِ صد زبان / گر بُدی آنجا بدادی صلحشان
اگر صاحبِ سِرّی ارجمند که به صد نوع زبان آشنایی دارد در آنجا بود . آنان را آشتی می داد . [ صاحب سِر = همان عارف بالله است که می تواند حقیقتِ واحدی را که در ورای الفاظ و کلماتِ گوناگون نهان است ، دریابد ( شرح کفافی ، ج 2 ، ص 579 ) . بیت 3700 همین بخش ، این بیت را توضیح می دهد . ]
پس بگفتی او که من زین یک دِرَم / آرزوی جملتان را می دهم
آن صاحبِ سِر به آنان می گفت : من با همین یک دِرَم خواستۀ همۀ شما را برآورده می سازم .
چونکه بسپارند دل را بی دَغَل / این دِرمتان می کند چندین عمل
اگر بدون نیرنگ و ناخالصی ، دلِ خود را به من بسپارند . این یک دِرَمی که دارند چند کار انجام می دهد .
یک دِرمتان می شود چار اَلمُراد / چار دشمن می شود یک ، زِ اتّحاد
این یک دِرَم ، چهار دِرَم می شود و چهار خواسته را برآورده می سازد و چهار نفر که با هم دشمنی می کنند ، یار و متحد شوند .
گفتِ هر یک تان دهد جنگ و فراق / گفتِ من آرَد شما را اتّفاق
سخنِ هر یک از شما چهار نفر مایۀ جنگ و ستیز است در حالی که سخنِ من ، مایۀ یگانگی شما می شود .
پس شما خاموش باشید اَنصِتُوا / تا زبان تان من شوم در گفت و گو
بنابراین شما خاموش باشید و ساکت باشید تا من زبانِ شما شوم و شما به وسیلۀ من گفتگو کنید . [ اَنصِتوا = خموش باسید ، اشاره به آیه 204 سورۀ اعراف که شرح آن در بیت 1622 دفتر اوّل گذشت . ]
گر سُخنتان در توافق مُوثَقه است / در اثر مایۀ نزاع و تفرقه است
اگر حرفِ شما به ظاهر مایۀ آشتی و اتّحاد باشد . ولی چون بهره ای از حقیقت ندارد موجب ستیز و پراکندگی می گردد . [ زیرا نَفس ، متلوّن است و هر لحظه به صورتی عرض اندام می کند / مُوثَقه = مورد اطمینان و وثوق ]
گَرمیِ عاریّتی نَدهد اثر / گَرمیِ خاصیّتی دارد هنر
چنانکه مثلاََ گرمای مصنوعی و عاریتی ، منشأ اثر نمی شود ولی گرمای ذاتی و طبیعی دارای مزیّت حقیقی است .
سِرکه را گر گرم کردی ز آتش آن / چون خوری ، سَردی فزاید بی گمان
برای مثال ، اگر سرکه را روی آتش گرم کنی و سپس آن را بخوری . به این خیال که با گرم کردنش طبعش نیز گرم می شود . قطعاََ بر سردی مزاجِ تو می افزاید . [ زیرا سرکه طبعی سرد و خشک دارد ]
ز آنکه آن گرمیِّ او دهلیزی است / طبعِ اصلش سردی است و تیزی است
زیرا گرمای آن ، مصنوعی و غیر حقیقی است و طبع سرکه ، سرد و خشک است .
ور بُوَد یخ بسته دوشاب ای پسر / چون خوری ، گرمی فزاید در جگر
ای پس ، مثلاََ اگر شیرۀ انگور یا خرما ، از شدّتِ سرما یخ ببندد و تو آن را بخوری . باز بر گرمای مزاج تو می افزاید . [ زیرا طبع انگور و خرما ، گرم است و به یخ بستن طبعِ آن عوض نمی شود ]
پس ریایِ شیخ بِه ز اخلاصِ ما / کز بصیرت باشد آن وین از عَمی
پس نتیجه می گیریم که ریای مشایخ ، بهتر از اخلاصِ ناقصان است . زیرا عمل او از رویِ بینایی و روشن بینی است . ولی کارِ ما از رویِ بی خبری . [ بنابراین گاه راهنمایان و هادیان جامعه برای ارشاد مردم و تعلیمِ عملی به آنها کارهایی انجام می دهند که اگر تنها باشند نیازی به انجام آن ندارند . و یا عمداََ جلو چشمِ دیگران انجام می دهند تا مردم از آنها تقلید کنند و به راهِ صلاح درآیند . زیرا تبلیغِ عملی بهتر از تبلیغِ لفظی است . این نوع کارها که صرفاََ برای ارشاد و تعلیم مردم صورت می گیرد و تسامحاََ «ریا» می نامیم . بهتر است از اعمالِ خالصانه بسیاری مردم که از تعهداتِ اجتماعی برکنارند ( مقتبس از شرح مثنوی ولی محمداکبرآبادی ، دفتر سوم ، ص 230 ) ]
از حدیثِ شیخ جمعیّت رسد/ تفرقه آرَد دَمِ اهلِ حسد
سخنِ مشایخ موجبِ آرامش خاطر مردم می شود ولی سخنِ حسودان مایۀ پریشانی و پراکندگی می گردد .
چون سلیمان کز سویِ حضرت بتاخت / کو زبانِ جملۀ مرغان شناخت
از آنرو که حضرت سلیمان (ع) از جانب حق به رسالت مبعوث شد . زبان همۀ پرندگان را آموخت . [ مصراع دوم اشاره به آیه 16 سورۀ نَمل « و ما را زبان پرندگان آموخته اند » رجوع کنید به شرح ابیات 1202 تا 1204 دفتر اوّل ]
در زمانِ عدلش آهو با پلنگ / اُنس بگرفت و ، برون آمد ز جنگ
در زمانِ حکومتِ دادگرانۀ او ، آهو و پلنگ انیس یکدیگر شدند و ستیز را رها کردند .
شد کبوتر ایمن از چنگالِ باز / گوسفد از گرگ نآورد احتراز
همینطور کبوتر از چنگالِ بازِ شکاری آسوده خاطر شد و گوسفتدان دیگر از گرگ نمی رمیدند . [ احتراز = حذر کردن ، خویشتن داری ]
او میانجی شد میانِ دشمنان / اتّحادی شد میانِ پَر زَنان
سلیمان (ع) میان موجوداتی که دشمن یکدیگر بودند ، واسطه شد و در نتیجه میانِ همۀ پرندگان همبستگی پدید آمد .
تو چو موری بهرِ دانه می روی / هین سلیمان جُو چه می باشی غَوی ؟
تو مانند مورچه به دنبالِ دانه می شتابی . بهوش باش ، و به جستجوی سلیمان بپرداز .
دانه جُو را ، دانه اش دامی شود / و آن سلیمان جُوی را هر دو بُوَد
دانه برای کسی که در پیِ دانه است به صورتِ دام درمی آید . ولی کسی که طالب سلیمان است هم دانه را بدست می آورد و هم سلیمان را . [ کسی که فقط به دنبالِ مادیّات است ناکام می ماند ولی کسی که در پیِ روحانیات است ، در معاشِ دنیوی نیز درنمی ماند ]
مرغِ جان ها را در این آخِر زمان / نیستشان از همدگر یک دَم اَمان
در دورۀ آخرالزمان ، گرندگان روح ، لحظه ای از یکدیگر اسوده نیستند . [ مردم با یکدیگر سخت دچار اختلاف و نزاع شده اند . انسانِ کاملی لازم است تا میانِ آنان سازش برقرار سازد . ]
هم سلیمان هست اندر دُورِ ما / کو دهد صلح و ، نماند جورِ ما
در زمان ما نیز سلیمانی وجود دارد که می تواند میانِ ما انسان ها آشتی برقرار سازد . و جور و ستم را از میانِ ما بردارد . [ حقیقتِ نوعیّه حضرت سلیمان (ع) و همۀ انبیاء که همانا ولایت و هدایت است در هر عصری و دوره ای در انسان کامل به صورت ولایت شمسیه تجلّی می کند و در سایر افراد صالح به صورت ولایتِ قمریه . رجوع کنید به شرح بیت 97 دفتر دوم ]
قولِ اِن مِن اُمّةِِ را یاد گیر / تا به اِلّا و خَلافیها نَذیر
این کلام را فرا گیر که : هیچ امتی نیست جز آنکه در میانِ آنها بیم دهنده ای است . [ اشاره به آیه 24 سورۀ فاطر « ما تو را فرستادیم بحق مژده دهنده و بیم دهنده و هیچ امتی نیست مگر آنکه در میان آنها بیم دهنده ای است » ]
گفت : خود خالی نبوده ست اُمّتی / از خلیفۀ حقّ و ، صاحب همّتی
حق تعالی فرمود : هیچ امتی نیست که از خلیفۀ حق و صاحب همّتی خالی باشد .
مرغِ جان ها را چنان یکدل کُند / کز صفاشان بی غِش و بی غِل کُند
سلیمانِ روزگار ( ولیّ صاحبِ تصرّف و عارف واصل ) چنان پرندگان روح را متّحد می کند که به سبب صفای آن ، مردم از کینه و دشمنی دست می کشند .
مُشفِقان گردند همچون والده / مُسلِمون را گفت : نَفسَُ واحِدَه
آنان مانندِ مادری مهربان می شوند . زیرا پیامبر (ص) مسلمانان را « نَفسِ واحد » دانسته است . [ اشاره به حدیثِ « مؤمنان همچون فردی واحد هستند » ( احادیثِ مثنوی ، ص 43 ) ]
نَفسِ واحد از رسولِ حق شدند / وَر نه ، هر یک دشمنی مُطلَق بُدند
آنان از برکت وجود رسول الله ، نَفسی واحد شدند . و اِلّا بیش از این کاملاََ دشمن یکدیگر بودند . [ حکایت انصار و پیامبر در بخش بعد در بیان همین مطلب است ]
دکلمه منازعت چهار کس جهت انگور که هر یک به نامی فهم می کرد
خلاصه زندگینامه مولانا جلال الدین محمد بلخی
سرزمین ایران از دیرباز مهد تفکرات عرفانی بوده است . از این رو در طی قرون و اعصار ، نام آورانی بی شمار در عرصه عرفان و تصوف در دامن خود پرورش داده است . یکی از این بزرگان نام آور ، حضرت مولانا جلال الدین محمد بلخی است که به ملای روم و مولوی رومی آوازه یافته است . او در ششم ربیع الاول سال 604 هجری قمری در بلخ زاده شد . پدر او محمدحسین خطیبی است که به بهاءالدین ولد معروف شده است و نیز او را با لقب سلطان العلما یاد کرده اند . بهاء ولد از اکابر صوفیه و اعاظم عرفا بود و خرقه او به احمد غزالی می پیوست و در علم عرفان و …
متن کامل زندگینامه مولانا جلال الدین بلخی را در مرکز تخصصی شعر و عرفان مطالعه نمایید.
خلاصه معرفی کتاب مثنوی معنوی مولوی
مثنوی معنوی کتابی تعلیمی و درسی در زمینه عرفان ، اصول تصوف ، اخلاق ، معارف و …است . مولانا بیشتر به خاطر همین کتاب شریف معروف شده است . مثنوی معنوی دریای ژرفی است که می توان در آن غواصی کرد و به انواع گوهرهای معنوی دست یافت با آنکه تا آن زمان کتابهای ارزشمند و گرانقدری نظیر منطق الطیر عطار نیشابوری و حدیقت الحقیقت سنائی و گلشن راز شبستری از مهمترین و عمیق ترین کتب عرفانی و صوفیانه به شمار می رفتند ولی با ظهور مثنوی معنوی مولانا و جامعیت و ظرافت و نکته های باریک و …
متن کامل معرفی جامع کتاب مثنوی معنوی مولوی را در مرکز تخصصی شعر و عرفان مطالعه نمایید.
منابع و مراجع :
- شرح جامع مثنوی معنوی – دفتر دوم – تالیف کریم زمانی – انتشارات اطلاعات
آن یکی ترکی بُد و گفت این یَنُم
در نسخه های دیگر این مصرع را به گونه های دیگری نوشته اند.
# آن یکی ترکی بُد و گفت ای اُزم
# آن یکی ترکی بُد و گفت این بَنُم